Kategorije Magazin

PREPORUKA: U pisanju ukrajinskih imena služite se ukrajinskim jezikom

Širi dalje

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ)preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je  pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.



Potaknuti čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku.

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivi Rih (G Krivoga Riha), Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske (G Kamjanskoga), Kropivnicki (G Kroprivnickoga), Hmeljnicki (G Hmeljnickoga), Rivne (G Rivna), Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjeverodoneck, Alčevsk, Užhorod, Pavlohrad.

Uz ukrajinske toponime vrlo su česta u upotrebi i imena i prezimena čelnih ukrajinskih političara pa navodimo i njihovu transfonemizaciju i dio sklonidbe:

Volodimir Zelenski (G Volodimira Zelenskoga), predsjednik Ukrajine

Denis Šmihalj (G Denisa Šmihalja), predsjednik ukrajinske Vlade

Oleksij Reznikov (G Oleksija Reznikova), potpredsjednik ukrajinske Vlade

Dmitro Kuleba (G Dmitra Kulebe), ministar vanjskih poslova.

Ovom prilikom podsjećamo na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako podsjećamo na to da se u “Hrvatskome pravopisu” (https://pravopis.hr/uploads/5-o7.pdf) nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

Hina/Foto: Ilustracija


Širi dalje
Komentiraj
Podjeli
Objavljeno od

Najnovije

Hajdučka zvijer postala drugi najskuplji Hrvat! Vuškoviću cijena skočila 120 posto!

Luka Vušković (18) uskoro postaje svjetski superstar. Sve ide prema tome da hrvatski stoper postane…

5 sati prije

Nove teške optužbe na račun Mikulića: “Reketario me, tražio je pola milijuna eura!”

Poduzetnik Josip Šincek, koji se od veljače ove godine nalazi u Remetincu zbog optužbi da…

9 sati prije

Vučić natjerao srpskog ministra da se ispriča Hrvatskoj i Ukrajini

Srpski ministar informiranja i telekomunikacija Boris Bratina ispričao se zbog svoje izjave izrečene u emisiji…

9 sati prije