Kategorije Magazin

PREPORUKA: U pisanju ukrajinskih imena služite se ukrajinskim jezikom

Širi dalje

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje (IHJJ)preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku te je  pozvao sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja.



Potaknuti čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku.

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozivaju sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja: Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivi Rih (G Krivoga Riha), Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske (G Kamjanskoga), Kropivnicki (G Kroprivnickoga), Hmeljnicki (G Hmeljnickoga), Rivne (G Rivna), Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjeverodoneck, Alčevsk, Užhorod, Pavlohrad.

Uz ukrajinske toponime vrlo su česta u upotrebi i imena i prezimena čelnih ukrajinskih političara pa navodimo i njihovu transfonemizaciju i dio sklonidbe:

Volodimir Zelenski (G Volodimira Zelenskoga), predsjednik Ukrajine

Denis Šmihalj (G Denisa Šmihalja), predsjednik ukrajinske Vlade

Oleksij Reznikov (G Oleksija Reznikova), potpredsjednik ukrajinske Vlade

Dmitro Kuleba (G Dmitra Kulebe), ministar vanjskih poslova.

Ovom prilikom podsjećamo na to da se u javnu raspravu o “Hrvatskome pravopisu” Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku.

Tako je u “Hrvatski pravopis” ušlo sljedeće pravilo: “S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika.”

Jednako tako podsjećamo na to da se u “Hrvatskome pravopisu” (https://pravopis.hr/uploads/5-o7.pdf) nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.

Hina/Foto: Ilustracija


Širi dalje
Komentiraj
Podjeli
Objavljeno od

Najnovije

Bonnie i Clyde sindrom: Što je Tereza govorila o Srbima 1996. godine

Brojni su reagirali na intervju Tereze Kesovije u HRT-ovoj emisiji "Nedjeljom u dva" gdje je govorila…

34 minute prije

Širi se nova SMS prijevara. Vozačima stižu lažne poruke o prometnim kaznama

Policijska uprava ličko-senjska upozorila je na novu SMS prijevaru usmjerenu na vozače. U porukama pozivaju…

1 sat prije

Slaven Čolak: “Hrvatsko pravosuđe je devastirano. Skupina neodgovornih i nestručnih sustavno uništava temeljne vrijednosti pravne države”

Po tužbama zbog naknade štete protiv HPB d.d., HFP-a, AUDIO i CERP-a kao pravnog slijednika…

2 sata prije