“Kako ste svi glupi. Nije se nasmijao na praznu floskulu ‘Živjela Srbija’, nego na sve ono što je izvalio u svom govoru prije”, komentirao je jedan korisnik Twittera
Predsjednik Srbije Aleksandar Vučić održao je govor na Općoj skupštini Ujedinjenih naroda u New Yorku. Govor je bio na engleskom jeziku, a kad je Vučić na kraju rekao “Živjela Srbija”, simultani prevoditelj prasnuo je u smijeh.
Radiotelevizija Srbije Vučićev je govor prenosila na svojem prvom programu uživo uz simultani prijevod.
“Srbija je bila i bit će faktor stabilnosti u cijeloj regiji”, poručio je Vučić u svom obraćanju na skupštini dodavši da Srbija podržava Daytonski mirovni sporazum za BiH, unatoč neistinama koje su mogu čuti.
Njegov se govor simultano prevodio, a prevoditelj je na kraju prasnuo u smijeh. On se, naime, nasmijao na Vučićeve posljednje riječi: “Živjela Srbija”.
Prevodilac nije mogao da izdrži pic.twitter.com/Lszou9tdFJ
— Mijat (@MijatMinja) September 21, 2022
Mnogo je korisnika Twittera komentiralo potez prevoditelja, ali i sam Vučićev govor.
“Kako ste svi glupi. Nije se nasmijao na praznu floskulu ‘Živjela Srbija’, nego na sve ono što je izvalio u svom govoru prije”, “Jadan prevoditelj, bojim se da ne ostane bez posla”, “Neprofesionalno od njega”, “Dvorana je bila prazna. Nisu oni ludi da to trpe”, neki su od komentara.
Foto: AFP