ČEŠKI državni vrh odlučio je da će naziv “Czechia” biti kraća alternativa naziva zemlje na engleskom jeziku kako bi olakšali tvrtkama, političarima i sportašima uporabu na proizvodima, naljepnicama i dresovima.
Dosadašnji naziv na engleskom “Czech Republic” predug je i težak za uporabu, a nije ga se moglo skratiti samo na “Czech” jer se radi o pridjevu, što na engleskom ne može biti naziv države. U mnogim drugim jezicima, francuskom, njemačkom, hrvatskom… tih problema nije bilo jer je zemlja već imala svoj kraći naziv.
Zemlja je dobila svoj kraći naziv i u češkom jeziku. Tako će se “Češka Republika” moći zamijeniti riječju “Češko”.
O promjeni su se usuglasili predsjednik države, premijer, predsjednici obaju domova parlamenta i uži kabinet vlade. Nakon što vlada i formalno usvoji promjenu, o njoj će biti obaviješten UN i druge međunarodne organizacije.
Rasprava o nazivu države na engleskom, ali i na češkom jeziku praktično traje od raspada Čehoslovačke 1993. godine. Zemlja se, naime, sastoji od tri povijesne pokrajine – najveći dio današnje države zauzima Češka (na hrvatskom je to istoimena povijesna pokrajina, ali se na češkom naziva Čechy ili Bohemia), ali tu su i Moravska i Šleska, pa se pokušao pronaći jedan naziv kako bi se obuhvatile sve povijesne pokrajine.
Zagovornici naziva Czechia kažu da ovaj naziv na engleskom može potjecati iz 19. stoljeća i da su ga primjenjivali zemljopisni uredi poslije raspada Čehoslovačke 1993. kao moguću kratku alternativu.
No taj naziv dosad nije uhvatio maha i moguće je da neće biti lako prihvaćen ni pošto je dobio službeni status. Nekima jednostavno zvuči ružno. Drugi, poput ministrice regionalnog razvoja Karle Šlechtove, misle da je previše sličan nazivu Čečenije, na engleskom Chechnya, što bi moglo izazivati zabunu.